ПУНКТ ПЕРВЫЙ (и на этом этапе работы пока что единственный)
Цель работы.
Выяснение каких-то там особенностей грамматического строя хинди на основе анализа идентичных текстов - рассказов Лескова и переводов их на хинди.
ПУНКТ ВТОРОЙ (пока не прояснённый)
Что такое контрастивная грамматика в целом?
Ну это, типа, грамматика, построенная на выявлении отличий м/у двумя языками в заданной области. В данном случае в употреблении сложно-вербальных глаголов. На горизонте маячит задача - выявить, какие действа и с какой эмоциональной окраской нужно совершить, чтобы о них на хинди сказали, используя вышеупомянутую конструкцию. И не только выявить, но ещё и описать.
ПУНКТ ТРЕТИЙ (сомнительный в свете отсутствия литературы)
Как освещена эта проблема в работах предшественников и что для них наиболее характерно и важно.
Баранников...
Дымшиц...
Камтапрасад Гуру...
Котенина...
(внимание! лица, знающие о местонахождении трудов перечисленных граждан - подайте кто-нибудь бедному студенту! ну или хотя бы ссылочку киньте в комменты!)
ПУНКТ ЧЕТВЁРТЫЙ (дойдя до которого, я уже мало что соображаю)
Аналогичное грамматическое значение сложно-вербальных в русском (его, by the way, нет), и что поэтому поводу считали великие.
В лучшем случае что-то наскребётся с миру по нитке из работ Баранникова хоть что-нибудь про русские приставки и виды.
ПУНКТ ПЯТЫЙ (единственный более-менее ясный)
Примеры непосредственно. С описательными переводами.
Их, естественно, нет. Ибо лень. Аки впадлу.
Есть рекомендация (мой-те моз-ги с по-рош-ком!) обратиться за советом к товарищу Бескровному и сделать акцент на внезапности, быстроте и непременности свершения. Хоть и не совсем ясно, к чему относятся данные эпитеты - к глаголам или к выполнению работы студентом?
ПУНКТ ШЕСТОЙ (он же - последний)
Вывод.
Примерно тот же, что и ввод. bla-bla-bla ... иучение таких текстов помогает лучше понять ...
И так далее в том же духе. В конце раскланиваемся, срываем незаслуженные апплодисменты. И уходим куда-нибудь подальше в конец зала, освобождая место следующему мазохисту.
